top of page

Français > Chinois         Anglais > Chinois       Chinois > Français

 

Un traducteur professionnel travaille vers sa langue maternelle. Un traducteur qui enfreint cette déontologie a toutes les chances de négliger d'autres critères essentiels à la qualité de la traduction. 

 

Grâce à mon double savoir-faire alliant connaissances linguistiques et expérience professionnelle dans la presse, je m’engage à vous fournir des traductions fiables et rigoureuses. Je vous garantis un texte final au style naturel et élégant. Concernant les traductions vers le français, je travaille en collaboration avec un relecteur compétent dont la langue maternelle est le français.

 

Outre la qualité de mon travail, mes clients apprécient aussi mon sens du service : discrétion, respect des délais, écoute attentive de leurs besoins, recherche de solutions équilibrées.

" Le style, la facilité de lecture, le choix des mots, la longueur des phrases ou des citations, tout est modulable selon la nature et la finalité du document.

En fonction de vos objectifs, je saurai adapter l'écriture pour un impact certain.

Économique, commerciale
 

Je traduis un grand nombre de documents ayant trait au commerce et à la finance : bilan d’entreprise, compte-rendu financier, plan d’investissement, stratégie de marketing, brochure de présentation d’entreprise, études de marché, contrat commercial, contrat de cession d’actions…Je constitue des glossaires et possède une connaissance approfondie du domaine à traduire.

Technique
 

Mes différentes expériences m'ont permis de me spécialiser dans les domaines suivants : horlogerie, mode et textile, vin et viticulture, cosmétiques, automobile, design et mobilier… Cette liste s'accroît année après année. Voici quelques exemples de traduction technique : mode d'emploi, manuel d'utilisation, présentation des produits, rapport de tests, publications d'organisations internationales, supports commerciaux divers. 

Mes domaines de compétences
 

Éditorial
 

J’interviens en tant que traductrice dans de nombreux domaines tels que le domaine publicitaire (catalogue, brochure, prospectus), culturel (présentation d’exposition, discours, scénario), journalistique (article, interview, communiqué de presse), touristique (guide, catalogue de voyage, critique de vins et de gastronomie), audiovisuel (sous-titrage, épreuves de tournage), etc.

Relecture
 

Je relis et corrige vos textes en chinois. Ma prestation comprend les corrections relatives à l’orthographe, la ponctuation, la syntaxe et la grammaire, et vise également à optimiser votre texte sur le plan stylistique. Je contrôle la fluidité du langage et l’exactitude de la terminologie utilisée. Enfin, je vous indique les formulations maladroites ou les défauts de mise en page.

Est-ce qu'un traducteur installé à l'étranger perd sa langue maternelle ? Un "mauvais", peut-etre; un bon, non. Les professionnels se font un point d'honneur de rester au plus haut niveau, où qu'ils vivent. (Traduction, faire les bons choix - SFT)

bottom of page